Tulkkiseminaari II 13.4.2008 Turussa
Puhuttujen kielten tulkkien, viittomakielen tulkkien ja kirjoitustulkkien yhteinen tulkkiseminaari järjestettiin sateisessa
Turussa 13.4.2008 kello 9-13 teemalla "Tulkkien yhteistoiminta ja reletulkkaus". Tapahtuma järjestettiin nyt toista kertaa ja
ensimmäistä kertaa mukaan oli pyydetty myös kirjoitustulkkauksen edustajia. Yhdistyksemme edustajina paikalla olivat sihteeri
Anu Autio ja tiedottaja Sirpa Laurén.
Tapahtuman järjestäjinä toimivat Suomen Viittomakielen Tulkit ry, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry, Kääntäjien
ammattijärjestö KAJ ry, Humanistinen ammattikorkeakoulu ja Diakonia-ammattikorkeakoulu.
Puhujina seminaarissa olivat suomi-englanti-suomi konferenssitulkki Helena Karunen, suomalaisen viittomakielen tulkki,
tulkkikoordinaattori, yrittäjä Nina Nalli sekä Jyväskylän yliopiston tulkkitiimi pääpuhujanaan Eija Jääskeläinen.
Helena Karunen kertoi reletulkkauskokemuksistaan sekä näkemyksistään tulkkien välisestä yhteistyöstä. Hän kertoi mm.
hauskan esimerkin IFHOH:in konferenssista, jossa hän tulkkasi englanninkielistä puhujaa. Hänen tulkkeensa siirtyi
kirjoitustulkkien luureihin ja Helena hämmentyneenä seurasi ensimmäistä kertaa oman puheensa ilmestymistä seinälle samalla
unohtaen, että hänenhän piti puhua! Reletulkkaus liittyykin kirjoitustulkkaukseen etenkin kansainvälisissä
tilaisuuksissa.
Karunen korosti tiimityön tärkeyttä tulkkauksen onnistumiselle. Esim. materiaaleihin ei tule muodostaa "omistussuhdetta",
vaan niitä on syytä jakaa kollegoille, mikäli se helpottaa heidän työtään ja siten parantaa tulkkauksen laatua - tietenkin
vaitiolovelvollisuus huomioiden. Hänen mielestään tulkit pääsääntöisesti ovat kollegiaalisia ja tukevat toisiaan.
Mielenkiintoista oli kuulla, miten paritulkkaus puhuttujen kielten puolella on hyvin samanlaista työtä kuin
kirjoitustulkkauskin. Paria tuetaan esim. kirjaamalla numeroita, etsimällä käsitteitä asiakirjoista tai auttamalla
tulkkausratkaisujen teossa. Paria tarvitaan myös poikkeustilanteissa kuten, jos tulkki saa yskäkohtauksen, "hepulikohtauksen"
tai ei saa selvää vierasperäisistä sanoista.
Keskustelussa tuli esiin, että viittomakielen tulkeilla ja kirjoitustulkeilla yhteisvastuu tulkkauksen laadusta on ehkä
selvempi kuin puhuttujen kielten kohdalla. Esim. paritulkkauksessa on käsite-eroa puhuttujen ja viitottujen kielten välillä:
tulkkausvuoro + lepovuoro ja tulkkausvuoro + tukivuoro.
Nina Nalli puhui kokemuksistaan tulkkien yhteistyöstä. Hänen mielestään tulkkien yhteistyö on toimimista yhteisen
tavoitteen saavuttamiseksi. Yhteistyötä tulisi tehdä paitsi tulkkien välillä myös tulkkien ja järjestäjien kesken.
Tulkkauksen parissa olisi hyvä lanseerata käsite koordinointi. Esim. jos tilaisuuteen osallistuu useampi tulkki, tulisi yhden
heistä toimia koordinaattorina. Koordinaattori voi isoissa tilaisuuksissa olla myös erillinen henkilö, joka ei ole tulkin
roolissa tilaisuudessa. Näin oli toimittu esim. Helen Keller -konferenssissa Tampereella.
Yhteistyön lähtökohta on se, että kaikki tulkit ovat keskenään samanarvoisia. Jakoa ei tule tehdä stereotyyppisesti esim.
viittomakielen tulkit vs. kirjoitustulkit, kokeneet tulkit vs. vastavalmistuneet tulkit. Nina Nalli oli hienosti luonut
tulkkaukseen sopivan yhdenvertaisuusperiaatteen ja syrjintäkiellon:
- Kaikki tulkit ovat yhdenvertaisia työn edessä.
- Kielletään kaikenlainen syrjintä, joka perustuu sukupuoleen, vammaisuuteen, ikään, työantajaan taikka
tulkkikoulutukselliseen alkuperään, työtaidollisiin ominaisuuksiin, kieleen, palvelun hinnoitteluun, työkokemukseen tai
tulkkaukselliseen suuntautumiseen tai muuhun sellaiseen seikkaan.
Keskustelussa tuli jälleen esiin, miten kollegiaalisuus on tärkeää yhteistyön kannalta. Kollegiaalisuus näkyy esim. siinä
millaiselle keikalle lähdetään yksin, milloin vaaditaan pari. Jos joku suostuu menemään yksin, myöhemmin tilattujen tulkkien
on vaikea perustella parin tarvetta. Myös valmistautuminen on hyvä tehdä yhteisten pelisääntöjen mukaan. Kuukausipalkkaisille
tulkeille valmistautumisaika on usein osa työaikaa. Freelancer-tulkeilla puolestaan on isompi tuntipalkka, jonka tulisikin
nähdä sisältävän myös valmistautumisen. Yhden tunnin palkka on todellisuudessa 1,5 tunnin palkka, josta ½ tuntia on
valmistautumista.
Eija Jääskeläinen ja Liisa Halkosaari olivat keränneet ajatuksia reletulkkauksesta Jyväskylän yliopistolla.
Näimme myös viittomakielisten yliopisto-opiskelijoiden videotervehdyksen aiheesta.
Seminaarin yhteydessä järjestettiin myös Tutkimustori, jossa esiteltiin kymmenen tulkkaukseen liittyvää opinnäytetyötä
ja pro gradu -tutkielmaa. Kirjoitustulkkauksen laatua tutkinut Maija Tanhuamäki kertoi omasta ja tutkimusryhmänsä
töistä. Töihin voit tutustua tarkemmin Tutkimussivustolla.
Seminaari oli erittäin mielenkiintoinen ja runsaasti keskustelua herättävä. Kirjoitustulkit olivat nyt ensimmäistä kertaa
mukana ja mielestäni löysimme paikkamme. Kirjoitustulkkauksesta keskusteltiin yllättävänkin paljon ja tulkkauksen yleiset
teemat sopivat hyvin myös meidän työhömme. Ensi vuonna seminaari järjestetään KäTu:n (Kääntämisen ja tulkkauksen symposium)
yhteydessä Tampereella. Toiveena on, että Tampereen yliopisto ja Liisa Tiittulan tutkimusryhmä ovat esillä
kirjoitustulkkausta käsittelevine tutkimuksineen. Paikalle toivotaan myös runsaasti kirjoitustulkkeja. Yhdistyksemme on
mielellään mukana tapahtuman järjestelyissä ja suunnittelussa.
Jatkossa seminaari järjestetään mahdollisesti parittomina vuosina helmikuussa itsenäisenä seminaarinaan ja parillisina
vuosina KäTu:n yhteydessä.
Anu Autio, Sk ry:n sihteeri
|